본문 바로가기
영어공부 이야기

영자 신문에서 발견한 문법적 오류

by justen 2017. 5. 14.
반응형

지난 밤 학생이 문득 보낸 메시지.


어제 밤에 어떤 학원생으로부터 문자 메시지를 받았습니다. 영문으로 된 한 문장을 해석해 달라는 거였는데 척 보기에 그렇게 어려워보이는 문장은 아니었습니다. 그 문장은 다음과 같습니다.


Consisting of five tracks, the title song of this album "Sleep Tight (Feat. Gilgubonggu)" is about a love so strong that makes one want to dream the other's nightmares for them.


메시지 입력하기 귀찮아서 학생에게 전화했습니다.


나: Gilgubonggu(길구봉구), 이렇게 읽는 거 맞니? 이게 뭐야?

학생: 가수 이름이예요.

나: 길구봉구가 가수이름이야?

학생: 예명같은 거예요.

나: 대충 해석하자면... '다섯개의 트랙으로 구성된 이 앨범의 타이틀곡인 "잘 자"는 사랑에 관한 것인데 너무 강해서 그들을 위해 다른 사람의 악몽을 꾸기를 원하게 만드는 사랑에 관한 노래라는 말인데? 노래가 이런 내용인 거 맞아?

학생: 저도 잘 몰라요.

나: 노래도 모르는데 이걸 왜 해석해?

학생: 학교 영자신문 읽기반 숙제예요. 노래는 저도 못들어 봤어요.


키썸 잘자(Sleep Tight) (Feat. 길구봉구)


나쁜 꿈은 내가 가져갈께. 잘자.


궁금해서 인터넷을 뒤져보니 키썸이라는 가수가 부르고 길구봉구가 피처링한 노래인데 위와 같은 가사가 있는 것을 보니 제가 해석한 게 맞는 모양입니다.


나: 그런데 뭔가 이상한데?

학생: 뭐가요?

나: 이 문장 문법이 틀렸어. 문장의 마지막에 for them이라고 했는데 them이 뭘 가리키는 것인지 불분명해. 이 문장에서 복수형은 nightmares(악몽들, 나쁜 꿈들)밖에 없는데 이렇게 되면 나쁜 꿈들을 위해 나쁜 꿈들을 대신 꾼다는 얘기가 되는데 논리적으로 말이 안되지.

학생: 그러네요.


원문이 실린 코리아 중앙 데일리의 기사.


원문을 출처를 찾아서 인터넷을 뒤져보니 코리아 중앙 데일리에서 쓴 [New Release] KISUM이란 기사네요. 이 문장의 뒷부분은 정말 문법적으로 이상한 문장입니다. 다음과 같이 고쳐쓰는 편이 낫습니다.


Consisting of five tracks, the title song of this album "Sleep Tight (Feat. Gilgubonggu)" is about about a girl whose love is so strong that she wants to dream her lover's nightmare instead of him.


학생들이 영자신문으로 영어공부를 많이 하는 모양인데 이렇게 문법적으로 잘못된 문장으로 공부해도 되는 것인지 의문입니다. 영자신문사도 문제입니다. 기자가 기사를 잘못 썼다고 해도 데스크나 교정부에서 교정을 제대로 보고 기사를 발행해야 하는 것 아닐까요?



반응형

댓글