본문 바로가기
수능, 모의고사 자료

Apocalypse Now(지옥의 묵시록)와 Heart of Darkness -2018학년도 수능 31번 빈칸 추론 문제

by justen 2018. 1. 7.
반응형


Apocalypse Now, a film produced and directed by Francis Ford Coppola, gained widespread popularity, and for good reason.

프란시스 포드 코폴라가 감독하고 제작한 영화, <지옥의 묵시록(Apocalypse Now)>은 폭넓은 인기를 얻었는데 그럴만한 이유가 있었다.

*and for good reason: (~했고) 그럴만한 이유가 있다'


프란시스 포드 코폴라는 <대부 Godfather> 시리즈를 성공적으로 연출한 감독으로 그의 커리어의 정점에서 영화 지옥의 묵시록을 제작합니다. 묵시록(apocalypse)이란 '숨기어 알려 준 내용을 적은 글'이란 의미인데 보통 성경의 요한 계시록을 가리키는 말로 쓰입니다. 요한 계시록은 the revelation이라고도 합니다. Apocalypse Now는 원래 <현대 묵시록>으로 번역해야 하지만 한국에서 개봉하는 과정에서 <지옥의 묵시록>으로 번역되어 들어왔습니다.


<지옥의 묵시록> 촬영 당시의 프란시스 포드 코폴라 감독.(사진 오른쪽)


The film is an adaptation of Joseph Conrad's novel Heart of Darkness, which is set in the African Congo at the end of the 19th century.

그 영화는 19세기 말 아프리카 콩고를 배경으로 한, 조셉 콘래드의 소설 <Heart of Darkness>를 각색한 것이다.

*adaptation 적응, 순응; 각색, 개작(물)


이 문제을 올바로 풀기 위해서 adaptation이란 어휘를 잘 이해해야 합니다. 동사형인 adapt는 '적응[순응]시키다, 적응[순응]하다'의 의미가 있는데 소설을 영화화하는 것은 곧 소설을 영화에 적응시키고 순응시키는 것이기 때문에 adapt는 '각색하다'의 의미도 가지게 됩니다. 그래서 adapt의 명사형인 adaptation은 '적응, 순응; 각색, 개작(물)'의 의미를 가지게 되는 것입니다. adapt와 종종 비교되는 adopt는 '입양하다; 적용[채택]하다'의 뜻이며 명사형은 adoption(입양; 적용, 채택)입니다.


Unlike the original novel, Apocalypse Now is set in Vietnam and Cambodia during the Vietnam War.

원작 소설과 달리 <지옥의 묵시록>은 베트남 전쟁 당시의 베트남과 캄보디아를 배경으로 한다.


전쟁의 참상과 인간의 광기를 그려낸 영화 <지옥의 묵시록>


The setting, time period, dialogue and other incidental details are changed but the fundamental narrative and themes of Apocalypse Now are the same as those of Heart of Darkness.

배경, 시기, 대화, 그리고 다른 부수적 세부 사항들은 바뀌었지만 <지옥의 묵시록>의 기본적인 줄거리와 주제는 Heart of Darkness의 그것들과 같다.


이 문장의 those는 the setting, time period, dialogue and other incidental details를 가리킵니다. 영어는 비교의 대상을 일치시켜야 하기 때문에 이 문장에서 those of를 빼면 안됩니다. 이에 관해서는 영문법 강의 3강 "서울의 인구수는 부산보다 많다."가 논리적으로 틀린 문장?을 참고하세요.


극중 주인공인 윌라드 대위 역을 맡은 배우 마틴 쉰.


Both describe a physical journey, reflecting the central character's mental and spiritual journey, down a river to confront the deranged Kurtz character, who represents the worst aspects of civilisation.

둘 다 문명의 최악의 측면을 나타내는 제 정신이 아닌 Kurtz라는 인물을 대면하기 위해 강을 따라 내려가는 물리적 여정을 묘사하는데, 이는 주인공의 정신적이고 영적인 여행을 보여주기도 한다.

*deranged: 제 정신이 아닌


극중 주인공인 윌라드 대위와 그 일행은 커츠 대령을 만나기 위해 강을 따라 내려가는 여정을 시작한다.


By giving Apocalypse Now a setting that was contemporary at the time of its release, audiences were able to experience and identify with its themes more easily than they would have if the film had been                                             .

<지옥의 묵시록>에 개봉 당시와 같은 (시대적) 배경을 줌으로써, 관객들은 영화가                             였다면 그들이 그랬을지도 모르는 것보다 더 쉽게 그 주제를 경험하고 동질감을 느낄 수 있었다.


원작인 Heart of Darkness는 19세기 말 아프리카 콩고를 배경으로 하지만 이를 각색한 영화 <지옥의 묵시록>은 1970년대 베트남 전쟁이 한창이던 베트남을 배경으로 합니다. 그러니까 이 문장은 영화가 원작의 시대적 배경을 바꾼 것이 결과적을 잘된 선택이었다는 점을 나타냅니다. 이 문장에서 'they would have if the film had been                 ' 이 부분은 가정법 과거완료로 표현했는데 또한 'they would have' 뒤에 experienced and identify with its themes'가 생략되어 있습니다. 가정법 과거완료는 과거 사실의 반대를 표현하니까 '(실제로는 그렇게 하지 않았는데) 만약 영화가                  였다면 그랬을지도 모르는 것보다 더 쉽게 그 주제를 경험하고 동질감을 느낄 수 있게 해주었다.'는 의미입니다. adaptation(각색)의 뜻과 가정법 과거완료의 의미를 잘 이해하면서 여기까지 해석했다면 정답을 고르기 어렵지 않습니다.


a literal adaptation of the novel

    소설의 원문 그대로의 각색

② a source of inspiration for the novel

    그 소설을 위한 영감의 근원

③ a faithful depiction of the Vietnam War

    베트남 전쟁의 충실한 묘사

④ a vivid dramatisation of a psychological journey

    심리적 여정에 대한 생생한 극화

a critical interpretation of contemporary civilisation

    동시대 문명에 대한 비판적 해석


마론 브란도가 광기에 사로잡힌 커츠 대령을 연기했다.

반응형

댓글