본문 바로가기
영문법 강의(구버전)

"나 오늘 머리 잘랐어."는 무슨 뜻인가?

by justen 2012. 2. 5.
반응형

5형식 문장, blame, to be p.p., to부정사, 능동태, 목적격 보어, 부정사의 태, 사역동사, 수동의 의미, 수동태, 지각동사"나는 머리를 잘랐다.'라는 말은 내가 직접 머리를 잘랐다는 뜻인가?

[12강] 부정사의 태
에 이어서 목적격 보어로 과거분사가 오는 경우에 대하여 좀 더 설명해 보도록 하겠습니다. 한 번 예를 들어보죠. 한국어를 열심히 공부하는 미국인 제인이라는 여학생과 한국인 여학생 지영이 대화하는 상황을 한번 가정해 보겠습니다.

지영 : 제인 안녕.
제인 : 오. 지영 안녕. 오늘 뭔가 좀 달라진 것 같은데?
지영 : 나 오늘 머리 잘랐어. 그래서 그럴거야.
제인 : 정말? 멋진데? 넌 머리를 직접 자르는 모양이지?
지영 : 무슨 말이야. 내가 어떻게 내 머리를 잘라. 나는 미장원에 가서 머리를 자른거야.
제인 : 응? 너는 왜 미장원까지 가서 자기 손으로 머리를 자르는거지? 
지영 : 무슨 소리야? 왜 말귀를 못알아들어?
제인 : 네가 방금 그랬잖아. '나는 미장원에 가서 머리를 잘랐다'고. 주어가 분명히 '나는'이고 동사는 '잘랐다'잖

         아, 목적어는 '머리를'이고. 그렇다면 네가 네 손으로 머리를 잘랐다는 뜻이지.
지영 : 음.... 한국어로 '나 오늘 머리 잘랐다.'라는 말은 내가 내 손으로 직접 머리를 잘랐다는 게 아니라 미장원

         이 나 이발소에 가서 미용사에게 머리를 자르도록 시켰다는 의미야.
제인 : 그래? 그것 참 이상한데? 그럼 직접 머리를 잘랐다는 말은 어떻게 표현해?
지영 : 음.... 그것도 역시 '나 오늘 머리 잘랐다.'라고 해.
제인 : 왜 그렇게 말하는 거지? '나 오늘 머리 잘랐다.'라는 말이 직접 머리를 자르는 것과 미장원에 가서 머리를

         자르도록 시키는 것 두가지를 표현한다면 아무래도 혼동할 우려가 있지 않겠어?
지영 : 글쎄.... 직접 머리를 잘랐다라고 하는 경우는 '나 오늘 직접 내 손으로 머리 잘랐다.'라고 표현하면 더 정

         확하겠지?

위 대화는 한국어를 배우는 외국인과 한국인 사이에서 충분히 일어날 수 있는 상황입니다. '나 머리 잘랐어.'라는 말은 주어, 동사, 목적어를 모두 포함하고 있는 말이고 의미상 '내가 내 머리를 직접 잘랐다.'의 의미로 해석될 개연성이 충분합니다. 하지만 한국에서 '나 머리 잘랐어.'라는 말은 주로 '미장원에 가서 미용사에게 내 머리를 자르도록 시켰다.'라는 말로 쓰이죠. 다음의 문장들을 비교해 보도록 하겠습니다.

s1. I cut my hair. --> cut은 과거시제
     나는 내 머리를 잘랐다.(직접 잘랐다는 의미)
s2. I had the hairdresser cut my hair. --> cut은 원형부정사
     나는 미용사에게 내 머리를 자르도록 시켰다.
s3. I had my hair cut. --> cut은 과거분사
     나는 내 머리가 잘려지도록 시켰다.

cut이 과거시제인지, 원형부정사인지, 과거분사인지 정확히 확인하세요. 이전 포스트에서 지적했지만 영어로 가장 많이 쓰이는 표현은 s3입니다. s3를 한국어로 '나는 내 머리가 잘려지도록 시켰다.'인데 한국어로 친구한테 이런 식으로 말하면 말을 참 어렵게 한다고 핀잔들을지도 모릅니다.

예전에도 한번 언급한 적 있지만 한국어는 귀찮은 것을 참 싫어하는 언어입니다. 논리관계가 파괴되더라도 손쉽게 표현할 수 있는 방법을 선호합니다. 영어는 이에 반해 주어, 목적어, 보어, 서술어 사이의 논리관계를 무척 중요시하는 언어입니다. 다소 귀찮고 표현하기 어렵더라도 논리관계가 파괴되는 것을 극히 꺼리는 언어입니다. 또한 그렇지 않은 예외사항들은 문법적으로 잘 정리가 되어 있습니다.

흔히 영문법 공부하기 싫어하는 사람들이 '문법 공부를 꼭 해야 해? 그냥 대충 의미만 통하면 되는 거 아냐?'라고 주장하는데 이는 사실이 아닙니다. 적어도 영어권 사람들은 단순히 의미만 통하는 것으로는 충분치 않다고 생각합니다. 그래서 영어에서 영문법 공부가 중요한 것입니다.

"나는 이발을 하려 한다."라는 말을 바르게 영작하면 어떻게 될까요?

1) I will cut my hair.
2) I am going to have my hair cut.
3) I am going to cut my hair.
4) I am cutting my hair.

정답은 2)번입니다.

다른 상황을 예로 들어보도록 하겠습니다.

명수 : 이번 주말에 네 차 가지고 어디 놀러가는 게 어때?
재석 : 안돼. 나 내 차가 고장나서 수리되도록 시켰어.
명수 : 무슨 말이야?
재석 : 무슨 말인지 모르겠어? 나 내 차가 수리되도록 시켰다구.
명수 : 무슨 말을 그렇게 어렵게 해. 그냥 자동차가 고장나서 정비소에 들어가 있다고 하면 되지.
재석 : '자동차가 수리되어지도록 시켰다.'라고 해도 의미는 통하잖아.
명수 : 의미는 통해도 말이 되게 어색하잖아. 이상한 표현 쓰지 말라구.

한국인들은 자동차가 고장났을 때 '내 차 정비소 들어가 있어.'라는 표현을 많이 씁니다. 하지만 영어로는 다음과 같이 표현합니다.

s1. I had the mechanic repair my car.
     나는 정비사가 내 차를 수리하도록 시켰다.
s2. I had my car repaired.
     나는 내 차가 수리되도록 시켰다.

한국어로는 다소 어색할지라도 이런 표현에 익숙해져야 독해, 영작을 제대로 할 수 있습니다. 절대로 잊지 말아야 할 것은 목적어와 목적격 보어와의 관계입니다. 목적격 보어로 형용사, to부정사, 원형부정사, 현재분사가 올 경우 목적어와 목적격 보어는 능동관계이고 과거분사가 올 경우는 수동관계가 됩니다.

이 포스트가 유익했거나 도움이 되었다면 아래 버튼을 눌러주세요.
daum에 접속하지 않아도 누르실 수 있습니다.
여러분의 클릭 한번이 블로거에게 큰 힘이 됩니다.


반응형

댓글